B
B
E
E
O
O

[連載] 英語フレーズ 第50回 "Pet peeve"

「Pet peeve」です! Petは日本語でもよく使う、犬や猫といったペットという意味を持つ単語ですが、一体どんな時に使うフレーズなのでしょうか? 早速、一連の会話から見ていきましょう! MikeとRisaが、Amyについて話しています。 ******************** Mike: Hi, Risa. You know Amy, right? Risa: Yeah. She was my roomie when I was a freshman. Mike: That’s what I heard from her last night. Risa: I didn’t know you guys are friends. Mike: We weren’t. Last night, we just met at a bar and got to talk for the first time. Risa: Is that so? You two hit it off? Mike: We did. I think she is really nice. She is very kind, calm, and even beautiful. Risa: Yeah, she is. But I have to give you a caution. Mike: What? Risa: You have to be very punctual if you don’t want to make her angry. Mike: Why? Is she very particular about punctuality or something? Risa: It’s more like… being late is like her biggest pet peeve. She never allows people to be late even 1 sec. ******************** Amyに好意を抱いているMikeに対してRisaは、「Amyにとって遅刻は〇〇だ」と答えています。 実は… 「Pet peeve」には「イライラさせるもの。気に食わないこと。」 といった意味があるんです。 Oxford Advanced Learner’s Dictionaryでは、以下のよう書かれていました。 “something that you particularly dislike” それではもう一度、 先ほどの会話を和付きで確認してみましょう! ******************** Mike: Hi, Risa. You know Amy, right? (ねえリサ。アミーって知ってるだろ?) Risa: Yeah. She was my roomie when I was a freshman. (ええ。1年生の時ルームメイトだったもの。) Mike: That’s what I heard from her last night. (昨日アミーからそう聞いたんだ。) Risa: I didn’t know you guys are friends. (アミーと友達だったなんて知らなかった。) Mike: We weren’t. Last night, we just met at a bar and got to talk for the first time. (昨日までは違うよ。たまたまバーで会って初めて話したんだよ。) Risa: Is that so? You two hit it off? (仲よくなれた?) Mike: We did. I think she is really nice. She is very kind, calm, and even beautiful. (もちろん。彼女すごくいい子だね。優しくて、穏やかで、しかも美人だし。) Risa: Yeah, she is. But I have to give you a caution. (その通りね。1つ忠告しておくわ。) Mike: What? (何?) Risa: You have to be very punctual if you don’t want to make her angry. (彼女を怒らせたくないなら、絶対に遅刻はしないことね。) Mike: Why? Is she very particular about punctuality or something? (なんで?彼女時間にうるさいタイプなの?) Risa: It’s more like… being late is like her biggest pet peeve. She never allows people to be late even 1 sec. (うるさいってもんじゃないよ。遅刻だけは本当にカンに触るみたい。1秒たりとも遅刻を許したことないわ。) ******************** みんなは気にしないけど、自分だけが気になるどうしても許せない細かい部分などに対して使う表現となっています。例えば電車での音漏れとか、映画館でのコソコソ話とか。人によっては気にならないようなものに自分だけがイライラしてしまう。そんな時はこちらのフレーズを使ってみてはいかがでしょうか?ネイティブにグッと近づけるはずですよ☆ 今回が最終回の「知らないと絶対わからない!ネイティブの英語フレーズ」。新しい表現に出会うきっかけになっていたら嬉しく思います。これからも海外映画やTVドラマで、素敵なフレーズに出会ってくださいね!では、また会う日までSee you!
Tag :
    メールマガジンの登録

    beoのニュースレターにご登録いただくと、留学や弊社サービスについて最新の情報を得られます。