みなさんこんにちは!海外映画やTVドラマ、英字新聞やニュースなど、英語を学んでいく中で出会った素敵な英語フレーズを紹介する「知らないと絶対わからない!ネイティブの英語フレーズ」
第23回目のフレーズは…
「Talk past each other」です!
直訳するならお互いに過去について話す…といったところでしょうか?
実はこのフレーズには、単語「Past」から想像できないような意外な意味があるんです!
一体どんな時に使うのでしょうか?
早速、一連の会話から見ていきましょう!
IreneとTomが、Ireneの恋人について話しています。
********************
Tom: Hi, Irene, I will have a party tonight. Will you come?
Irene: Why not!
Tom: Why don’t you come with your boyfriend?
Irene: I am not dating anyone now. I broke up with him.
Tom: Is that so? What happened?
Irene: Nothing happened. It’s just we are not meant to be together. When we talk, we always talk past each other. It’s so tiring to be with him.
Tom: I’m sorry. But then, you better come to the party! I bet it’s going to be so much fun tonight!
********************
恋人と別れた理由を聞かれたIreneは「When we talk, we always talk past each other.」と答えます。
実は…
「Talk past each other」には「話が噛み合わない」
特に何かあったわけではないけど、話が噛み合わないことに疲れたとIreneは言っていたんですね!確かに話が噛み合わない人といるのは疲れてしまいそうですね。
このフレーズはなかなかインターネットで検索しても、正式なソースが見つかりませんが、ドラマなどでも使われているネイティブらしい表現のひとつです。
とあるサイトには以下のよう書かれていました。
“Two or more people talking about different subjects, while they believe that they are talking about the same thing.”
それではもう一度、
先ほどの会話を和訳付きで確認してみましょう!
********************
Tom: Hi, Irene, I will have a party tonight. Will you come?
(やあ、アイリーン。今夜パーティーがあるんだけど来るかい?)
Irene: Why not!
(もちろん!)
Tom: Why don’t you come with your boyfriend?
(彼氏連れてくれば?)
Irene: I am not dating anyone now. I broke up with him.
(今誰とも付き合ってないわよ。この前別れたの。)
Tom: Is that so? What happened?
(そうなの?何があったの?)
Irene: Nothing happened. It’s just we are not meant to be together. When we talk, we always talk past each other. It’s so tiring to be with him.
(何かあったという訳じゃないのだけど。彼と話していると、いつも会話が噛み合わなくて。ちょっと疲れるの)
Tom: I’m sorry. But then, you better come to the party! I bet it’s going to be so much fun tonight!
(そうだったんだね。じゃあなおのことパーティーに来るべきだね。きっと楽しくなるよ!)
********************
年齢の離れた人を話すと、カルチャーショックのせいか、話が全然噛み合わない時などありますよね。そんなときはぜひこのフレーズを使ってみてください!
それではまた次回! See you next time!